Редактор локализации игр в «Компания InlingoКомпания Inlingo»

Редактор локализации игр в «Компания InlingoКомпания Inlingo»

QR CODE

Дата публикации: Август 11, 2022

Вакансии Работа в интернете удалённо

Россия, Оренбургская область, Соль-Илецк

Самара, Московская, Московское шоссе, 4с9

Просмотры: 4

Не указана

Камышева Любовь
Телефон: +79681458834

lyubov.kamysheva@inlingogames.com

Описание

Привет! Мы — INLINGO. Мы занимаемся локализацией, озвучкой и тестированием игр — и наша задача сделать так, чтобы игрок не почувствовал перевод, а погрузился в игру, будто она изначально была на его родном языке.

Сейчас мы ищем редакторов на фриланс, которые будут отважно редактировать переводы игр, переводить сами и проверять работу внештатных переводчиков.

Нам нужны редакторы отлично владеющие русским, английским и дополнительным языком.

Присылайте свое резюме и сопроводительное письмо, в котором обязательно укажите, почему вы откликаетесь на эту вакансию и насколько вы в теме игровой индустрии.

Подробнее о том, что предстоит делать:

Редактировать переводы игр в языковых парах RU-EN и EN-RU + редактура переводов в вашей дополнительной языковой паре
Переводить тексты с английского на русский и/или на ваш дополнительный язык
Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь
Создавать техзадания для переводчиков
Оформлять глоссарии

Какой нужен опыт и навыки:

Обязательно знание английского языка не ниже Upper Intermediate, потому что вы будете очень много работать с английским.

Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или хотя бы просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.

Было бы хорошо, чтобы у вас был опыт работы переводчиком или редактором от двух лет — так вы сможете быстрее влиться в работу и сразу поработать с текущими проектами.

Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом. А ещё плюсом будет знание нескольких иностранных языков и вообще любовь к языкам.

Какие качества мы ценим:

Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов.
Ответственность. За этим общим словом прячется важный смысл — уметь принимать решения и уметь за них отвечать. Например, вы хотите перевести слово именно так, и никак по-другому — воля ваша, но и ответственность будет ваша.
Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если старший редактор или клиент спросят вас почему именно так — вы должны уметь объяснить свою позицию.
Грамотность. Это очень важно, и тут даже и добавить больше нечего.
Способность разобраться в теме. Мы работаем с самыми разными жанрами и темами игр — поэтому, если тема для вас новая, важно в ней разобраться, погуглить, сходить с нужными вопросами к нужным людям и погрузиться в нее, чтобы сделать перевод как можно более правильным.

Какие у вас будут условия работы:

Ставка обсуждается с успешным кандидатом

Что будет после отклика:

Звонок или письмо от нашего HR Любы → Тестовое задание → Согласование ставок → Подписание документов → Работа на проекте




Комментарии

0 Комментарии
        ©  «Сайт для размещения объявлений бесплатно»
    Яндекс.Метрика